Software Localisation

The number of countries which legally require software UI and instructions to be available in the local language is constantly growing. Still, many software manufacturers who target international markets treat the localisation of their software as an afterthought.

Localisation is an extension of product design

 

 

To maximise your ROI in localisation, you need clear strategies on how to deal with multilingual product development. That’s why you need to tackle this daunting task together with the right Language Solution Partner (LSP).

Nexya offers fully customised solutions which include strategy consultation, localisation engineering, software internationalisation, localisation, and testing.

 

 

 

The 3 key aspects of effective software localisation

Our software localisation engineers have developed multilingual software for some of the biggest players in the IT industry. In their experience, these are the three key factors for a smooth and cost-effective localisation process.

Proper internationalisation

Internationalisation, or i18n, is the process of developing a piece of software or app that can easily be translated and localised into other languages.

Trying to localise an application that hasn’t been properly internationalised can be a real headache. Broken encoding and strings are just some of the problems, which can be difficult and expensive to correct late in the production process. Therefore, it’s important to get it right form the start!

 

Having the right tools

CAT-tools and well-built translation memories can help increase translation accuracy, efficiency and time to market. Advanced Translation Management Systems (TMS) facilitate workflow design, process automation, API integration, intra-project communication, project assignment and delivery, all without endless threads of emails. Also, quality assurance tools help deliver the best possible product in the shortest possible time.

The use of a tool can help or hinder your growth efforts, therefore choose wisely or contact us if you need our advice.

 

Staying agile

The Scrum method can significantly shorten the software development time, while it creates a product attuned to the needs of the market. The localisation process can also become more agile but it needs some adjustments.

It requires close collaboration between the Language Solution Partner (LSP) and the client in order to iron out project requirements, processes to be followed and sprints to be created. Our project manager, a trained Scrum master, becomes an active member of your team, throughout the project. Also, our Language Quality Inspection (LQI) process has been developed to facilitate an Agile approach to translation.

 

Let us guide you through the process

At Nexya, we offer fully customised localisation solutions as we believe that every customer is unique. The key to servicing your needs is strong communication. This is our approach:

Pre-flight

As Abraham Lincoln once quoted, “Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.” Taking the time at the beginning of the project and making sure files are prepped correctly for localisation will save considerable time on the back end.

 

Preflight allows a localisation engineer to review and prepare the files for localisation within the CAT tool environment.  Using the suitable tools and resources we propose the fastest possible turnaround.

During project familiarisation, the team gets acquainted with your software. The files and testing hardware are prepared in close collaboration with you and in complete accordance with your needs. We make sure that consistency and quality are respected, thanks to the Glossary and Style Guides we create and provide to our vendors.

 

Production

And now the time has come to produce! This is the phase where translation, review, editing, testing and quality assurance takes place. Through our Client Portal and a constant feedback loop from our project managers, you will be able to monitor the whole process.

 

The translation and review vendors are chosen according to their speciality and follow the instructions you have provided. They all share the same Translation Memories in order to maintain consistency, while the assigned Language Leads have ownership of each individual locale. Localisation engineers work on your files and, if needed, DTP specialists adjust the translated material for printing format.

In every step of the way, you will have control over the material and your requirements will define the course of the localisation process.

 

 

 

Do you think the process we described above can meet your requirements? Contact us for a free business analysis of your software localisation needs and together we can find the right localisation solution for your company.