87% of international consumers will more likely buy products from a website in their own language.
Research by the Common Sense Advisory
In order to target global markets, you need to provide multilingual content across multiple locales. Website localisation is the specialised process of adapting your web content for regional or local consumption. It goes beyond translation, as it also modifies other site elements, to appeal to the customer’s cultural preferences in their own target language.
Would you like your content translated word-for-word or, ideally, would you like it adapted to a local context? Transcreation will always bring you more ROI, since it reinforces consumer trust and confidence. Or maybe you want to go even further, and have original multilingual content written for your website by experienced copywriters.
Your localisation strategy should not be limited to your website. Be aware of the perception your business is creating locally in foreign countries. The influence of social media on SEO and on creating a strong brand awareness is undeniable.
Nexya offers fully customised website localisation solutions which include translation, transcreation, multilingual copywriting, multilingual social media and SEO.
Your content marketing strategy is a guiding light when questions like “what are we doing?” or “why are we doing this again?” arise. You want a strategy that is specific enough to your company, audience, and circumstances that it can actually provide a framework for answering those questions. But you also want a strategy that is nimble enough to flex and change as your company, audience, and circumstances do.
Then you need a content distribution strategy. An effective content distribution strategy will not only put your content in front of your target audience. It’ll also help you build a relationship with them, and eventually lead them to take a desired action – watching your video, signing up for your newsletter, reading an article, or downloading a white paper.
Some terms do not translate to other languages, some traditions never cross their country’s borders and, sometimes, what we consider formal or friendly in one culture, could be extremely rude or inappropriate in another.
Each of our localisation experts has thorough knowledge and experience of their respective markets. They will be able to guide you through possible targeting/ context changes that may occur during the transition from your market to the new one.
Once the production process is completed, you will have full ownership of all localised assets. Any relevant stakeholder within your organisation (sales staff, consultants etc.) may have access to these assets and can benefit from recycling professionally created texts.
Although the localisation process does require certain steps, we do not follow set patterns. Even when we have worked in a market before, we adapt to the needs of your unique project, so that we can ensure the best possible outcome. Contact us today for a tailored solution, according to your own specific needs.